This page helps coordinating the Bulgarian KDE translation. От тук желаещите да участват в превода могат да получат информация, насоки и указания какво да правят.
Status
Тук е дадено актуалното състояние на превода по файлове и пакети. Този раздел подлежи на постоянно обновяване. Намира се на първо място, заради удобство на постоянните посетители. Ако посещавате страницата за първи път, прочетете останалите раздели преди да продължите с този.
Актуално състояние на превода
Specifications
При превода на KDE трябва да се спазват следните спецификации:
- Превод на свободен софтуер на български език и всички документи имащи връзка с тази секция.
- Няколко специфични правила, отнасящи се само за KDE има тук.
Resources
Няколко допълнителни, полезни четива и ресурси:
Mailing lists
Coordinators
- Yasen Pramatarov — KDE translation team coordinator, translator, editor, website admin.
- Radostin Radnev — translator, style editor (KDE 3), specs co-author, former coordinator.
- Zlatko Popov — translator, style editor (mainly KDE 3), former coordinator.
Taking part in translations
По принцип е добре един преводач да разполага с актуален превод на програмите, за да може да се допитва до него. Затова горещо се препоръчва да обновите до KDE 4.2.2.
Ако искате да се включите в работата, изберете си един файл от изложените в раздела "Актуално състояние на превода". Преди да започнете се обърнете към координатора Ясен Праматаров - целта е да се избегне двама преводача да работят по един и същи файл. След положителен отговор можете да започнете да превеждате.
При превода на съответния файл .po, спазвайте спецификациите и правилата. Ето няколко допълнителни съвета, ако не знаете какво да правите:
- Инсталирайте програмата за превод Lokalize. С нея ще работите сравнително лесно. Също така можете да пробвате и с POedit. Повече за това можете да прочетете тук.
- Превеждайте по смисъл и избягвайте свръхбуквализма. Поставете се на мястото на човек, който не знае английски език и за пръв път сяда пред компютър.
- Ако не знаете как да преведете някой термин, проверете в речниците на Антон Зиновиев и Михаил Балабанов. Ако имате под ръка речник на чуждите думи в българския език, ползвайте го. Голяма част от термините ги има в такъв вид речници и са добре обяснени. Имайте предвид, че това е помагалото, което потребителите ще ползват, когато не знаят някоя дума какво означава. Ако думите ги няма описани или не сте сигурни в значението им, пуснете един въпрос до пощенския списък. Може би някой преди вас е намерил добър превод. Всъщност винаги е добре да се допитвате до останалите преводачи. Повече хора мислят по-добре от един човек.
- Винаги проверявайте файла за грешки. Повечето програми за превод имат вградена проверка на правописа.
- Задължително стартирайте програмата и проверявайте визуално резултата от превода. За целта трябва да компилирате ".po" файла. Инструкции как става това ще получите от администратора.
- Когато сте готови изпратете файла на координатора/администратора. Имайте предвид, че файловете ви ще се проверяват и могат да бъдат допълнително редактирани, ако не отговарят на спецификациите и правилата. Не пипайте нещо, ако не знаете за какво е. Колкото по-стриктно спазвате правилата и колкото по-качествено работите, толкова по-бързо вашите файлове ще влязат в превода на KDE.